笔趣阁 最新永久域名:
www.biquge001.com ,请大家牢记本域名并相互转告,谢谢!
“哎,一个能打的都没有啊。
www.kmwx.net”
陈陌看了看表,时间也不早了,该回去了。
他的号登顶了,也把各种族的精髓都秀了一遍,后边就是等这些高手们慢慢学习、慢慢领悟了。得早点把整体水平提上来,这游戏才能发展得更好嘛。
当天,关于“神秘随机选手silent屠杀天梯,全胜登顶”的消息也在各大游戏媒体上爆出来了,尤其是在《魔兽争霸》的玩家圈子里,这个消息传播得非常快。
在论坛里,也有好几个热帖都在讨论这件事。
“谁看了今天的比赛oB了?silent随机种族屠杀天梯榜,全胜登顶了!连goph都拿他没办法!”
“我看了,看完只有一个感受,太惨了!那些大神们被挨个虐了一遍!”
“现在天梯上,silent可是一骑绝尘,4000分大神啊,而且是全胜战绩,这特么才打了几天啊,太可怕了!”
“他的每个种族都是教科书级别的,有谁数数他已经秀了几种精彩战术了?”
“猥琐流、拆迁流、一本TR、乱矿流、冰甲蜘蛛流、天地双鬼、跑狼骑……哦,还有最后一把的吹风流!”
“真是特么的颠覆三观了!本来以为那些大神们已经把这游戏研究得差不多了,结果还差得远啊!”
“尤其是吹风流,我第一次意识到这个游戏竟然还能这么玩……”
“不说了,我这就去复习录像了,这几盘录像现在堪称是武林秘籍,学会的话至少能在天梯上多爬两百分!”
……
本来论坛上有好多喷人族的防御塔太强的,要陈陌削弱,结果这些帖子很快就销声匿迹了。
因为silent的出现,玩家们也不懂到底哪个种族强、哪个种族弱了!
好像哪个种族到了silent手里都挺强啊!
再有人发帖子抱怨自己的种族弱,下面肯定会有人把silent的视频给贴出来,然后回一句:“并不是你的种族弱,只是你菜而已。”
网络上,silent的粉丝也暴涨,虽然这些人根本不知道silent是谁,但并不影响他们对大神的景仰。
这件事情甚至把《魔兽争霸》的热度也带得很高,让这款游戏的当日销量达到了一个小高峰。
……
但是,战胜了goph之后,silent就再也没上线了。
开始的时候,许多oB主播还以为silent只是有事,结果一天、两天、三天,silent确实没有再上线了!
众说纷纭,有人猜测是他已经完全发掘出了这款游戏的潜力,所以退游了;有人说他是怕输,所以不敢再打了;也有人说这只不过是一次炒作,是大神们联手演的一场戏。
但是,所有的猜测都没有实锤,因为谁也不知道silent是谁。邹卓虽然见过silent的真身,但也只是在游戏里加了个好友而已,根本没有联系方式。
就只有那几段小视频,被发到了网站上,引得玩家们一阵膜拜。
不过,也有极少数认识陈陌的玩家觉得这个背影非常眼熟,但是想不起来是谁啊!
那些大神们在惋惜之余,也都松了一口气。
毕竟天天被虐,大神也闹不住啊。
不过有一点非常肯定,那就是silent的出现,极大地丰富了《魔兽争霸》这款游戏的战术,让这些大神们也意识到了这款游戏的深度。
本来这几个人之前以为,他们已经把这款游戏玩透了,结果silent的出现给他们所有人都泼了一盆冷水。
这些人几乎可以脑补出silent想说的话:“这才哪到哪啊?你们还这么菜呢就骄傲自满了?好好看好好学,这才是这款游戏的正确玩法。”
silent那几场战斗的视频,也就成了各大种族全都奉为圭臬的《魔兽争霸》圣典,被翻来覆去地研究,一遍又一遍。
……
陨星科技有限公司,会议室。
陈陌把对方给出来的翻译全本从头到尾看了一遍。
翻译问道:“您看这个翻译还行吧?”
其实翻译也就是表面上客气,毕竟他在游戏翻译这方面是专业人士,不论是英译中还是中译英,他都挺有自信的,就眼前这个年轻人,虽然是《魔兽争霸》的设计师,懂不少西幻,但对英文又能懂多少?
怕是连六级都没过吧!
要什么过问的权限,无非就是彰显一下甲方的威严,然后挑几个无伤大雅的问题,显得自己非常专业。
这些事情,翻译都经历得多了,什么大风大浪没见过?
陈陌点了点头:“嗯,翻译得挺好。但是有一小半的翻译要改掉,尤其是cg里面。”
翻译嘴角微微抽动,果然,又是个不懂装懂的。
陈陌说道:“阿尔萨斯弑父这一段,中文的说法是‘继承大统’,翻译成英文的话,应该用‘succeeding you,father’。”
“包括下面这段,应该这样翻译:This kingdom shall fall! From the ahes there will arrive a new order, and it‘ll shake the very foundation of the world!”
陈陌一边说着,一边修改翻译内容。
翻译也听傻了,他本来以为陈陌就是在挑刺的,但是一听这翻译,好像有道理啊?
其实翻译也感觉出来了,《魔兽争霸》的中文原版台词水平非常高,而且很有特点,简短有力,又很符合西幻的风格。
但是,翻译也没想到这些台词竟然能翻译得这么原汁原味!
陈陌说的这几句台词,从用词到语序,甚至一些修辞手法,全都非常地道,非常符合西幻风格,虽然陈陌的口语不大行,但是这几句台词的内容一写出来,翻译也能感觉到,这翻译是真的棒!
这甚至让他回忆起了曾经阅读一些英文原著的感觉,让人沉迷进去的文字之美。
翻译点头:“好,就按您说的改!”
在旁边坐着的海外发行负责人也不由得有点惊讶,心想这个陈陌还真是有两把刷子,果然,没有金刚钻,也不会揽这个瓷器活啊。
就这几句台词,连他这个外行人都听出来了,确实带感!
翻译得越地道,《魔兽争霸》英文版在海外发行肯定也就越顺利,甚至说不定能在欧美市场上也火一把呢!
他还是第一次,对一款国产游戏的海外版本这么有自信!