笔趣阁 最新永久域名:
www.biquge001.com ,请大家牢记本域名并相互转告,谢谢!
在“地球村”时代,只有越是网络的,才可能越是世界的。
www.kmwx.net
武侠世界网站的会议室中,窗帘紧闭,稍显昏暗,包括亚瑟在内的众人都在安静的看着网站的负责人赫尔郭身后的ppt,认真的听他讲解着这段时间,关于武侠世界网站的一切情况。
“我读的天朝网络越多,我的幻想越多,我准备写出我所想的剧情和故事。”——丹麦注册用户tin如是说。
“或许我该辞职,我发现我也可以做我所爱的事情——写网络,又可以此维持生计,养活我和我的女儿,全职写作是理想的解决方案!”——美国注册用户蒂娜。
“我不知道网络未来会带给我什么,但我希望尽可能写。”
“我希望可以了解更多的天朝文化的特色或小知识,小细节,比如武当山到底是什么,剑和刀有何区别,天朝的人名怎么区分是名还是姓氏,阴阳,五行等等。”
“一见钟情,坠入其中,余下的日子便是天朝网文“拌饭”,我想这几乎是所有和我一样的海外粉相似的经历。”——美国二代华裔注册用户。
“等等。。。这样的留言还有很多,我们的注册用户非常的可爱。”赫尔郭微笑着念完这些留言后,冲大家感慨道。
“到目前为止,我们的网站一共拥有了2万名注册用户,20部每天不断更新翻译的网络文学,每天的访问量在5到6万左右,这其中约三分之一的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾,印度尼西亚,阿三,加拿大,巴西,德国,英国,澳大利亚,新加坡,马来西亚,法国,泰国,俄罗斯等近百个国家。
不要以为这些数据很少,我们的网站没有前途,恰恰相反,能够拥有这些数据,作为负责人,我还是比较满意的,因为,这两万注册用户中,有一万两千三百四十五名用户开通了咱们网站的支付系统,并花钱兑换了‘铜钱’,进行了付费,有三千人进行了打赏催更。
这种转化比例已经相当高了,虽然这块市场的先行者其实只来源于一小群中英文俱佳的网文爱好者们,但是我们已经打造出了最坚实的基础,我们以后要做的就是不断的扩大市场,让更多的人成为我们的用户。。。”
听着赫尔郭结合大数据进行的讲解,亚瑟也是从最初听到这些数字后的眉头紧皱,变得面带微笑,说实话,如果光看数字,不了解内情的话,他还真是觉着自己办的这个网站扑街了,而且是血亏的那种扑街。
但是结合实际情况,从一无所有,文化隔阂到现在有了一群基础用户,真的是相当不容易了,这就像是在天朝开了一个英文文学网站一样,能有个两万人的注册用户已经是很成功了。
更何况相比于天朝的网文市场的崛起,出版业发达的欧美市场上,网络文学其实一直是“文化荒漠”。
在天朝网络文学崛起的时候,国外几乎没有成型的网络文学生态,往往是一些不入流的作家才会选择在网络渠道发表自己的作品。
而像武侠世界网站,无疑是在做着开huang的事业,作为这类新式工具的先行者,已经在一定程度上提振了去中心化的网文市场,下一步就是进一步挖掘了‘欧美网文’市场的巨大需求。
同时,也不得不正视其中的困难,在用户需求的背后,是国外的网文翻译市场的另一面是版权界限的模糊以及翻译人才的缺失。
版权方面,亚瑟从一开始就十分重视的解决了,但是网站成立到现在,即使从最初开始时就雇佣了全职的翻译人员和大量的兼职翻译,到目前为止,整个欧美市场可读的网文的总数也没有超过20部。
而就翻译人员来说,面临着专业人员的缺口以及翻译效率的难以把控两个主要问题,现在比较稳定的翻译者差不多也才接近百人。
所以说,现在最大的痛点无法规模化的满足更高的需求,满足这个需求需要更多专业充足的人员以及大笔的资金。
近30个翻译团队,每一个团队负责一个或两个作品,在保证每部作品的翻译速度和质量的前提下,团队内部译者与编辑的人数组合从一两个到七八个不等。。。
尤其是每个人都必须有天朝文化底子,这使翻译团队特别难找人,尤其是对翻译质量要求很高的情况下。所以,武侠世界网站一直就没有中断过招聘翻译人员,而且直接面向了全世界来招收兼职翻译,搞到现在,网站已经不是在挑书翻译了,而是挑译者然后选书。
没办法,要知道一旦锁定一本书就要翻译一两年,不是对天朝文化特别感兴趣、对网文热爱的人是根本坚持不下来的。
而重新拉开窗帘,恢复明亮的会议室中,进入到翻译人员的讨论环节后,亚瑟和赫尔郭听着这些翻译的吐槽,就只能相视苦笑了。
“。。。真的,我太难了!有些内容写得玄之又玄的,也是作者当时创作时就没想让读者看懂,可是到了我们译者这里,就完全傻眼了!”
“对,对,尤其是那些‘悬念’‘伏笔’什么的,简直就是能折磨死人,不看后面的内容并理解作者的实现,根本就不敢随便翻译。。。”
“翻译时,三种问题让我最头痛!第一个就是诗词。”
亚瑟面带微笑看向了发言的江莱,白色的高领紧身毛衫,勾勒出了她并不骄人的事业,外搭一件黑色的宽大西装,带着圆形的金框眼镜,一脸的认真。
“。。。动不动出来一句诗词,让人特别头痛,尤其有时还会带有佛,道等意味,有些你根本弄不懂其内在表达的意思,不可能从字面了解到。就像《侠客行》,赵客缦胡缨,吴钩霜雪明这句中,赵是当时的赵国,客是侠客的客,更过分的是吴钩要怎么翻译?没有人给你一个字一个字解释,你很难去了解这首诗。”
“呵呵。。。”
“没错,简直是太难了。。。”
江莱的话立刻引起了许多人的共鸣,轻笑声和附和说不断,亚瑟听后,也是无奈的摇头失笑,而一旁的赫尔郭同样一脸无奈的点头后,对江莱说道:“继续说,还有什么难题?”
江莱推了推自己鼻梁上的眼镜,毫不怯场的和亚瑟对视了一眼,继续用越来越流利的英语说道:“第二个难题是很多概念常常让人不明所以。
在我看来,中文与英文很大的区别是,中文有时是一种碰zhuang的语言,中文爱把很多完全不相干的词拼在一起,变成一个新的词,如‘顿悟’。。。
“呵呵。。。”江莱一说出这个顿悟的词语,会议室里的众人再次同时笑了起来。
而江莱也是摇头失笑着继续说道:“。。。‘顿’‘悟’这两个字没有任何关联,但强行茬在一起的,产生一个词,有一点顿的意思,又有一点悟的意思,还有一点组合起来的意思,所以像这一类的字,真的是很难翻译出来。
还有“舍得”“甘心”“不甘心”等等,类似这样让人犯难的词很多,更不必说天朝还有那么多成语,俗语,歇后语。所以我说,遇到这种词,我们不是在翻译了,而是把整个句子用英文的意思重新写一遍。但这已经不是翻译,可以说是重写了。”
“确实。。。”
“没错,我现在用的最多的工具书就是现代汉语词典,看着上面的解释翻译。简直是太难了!”
江莱没有理会众人的吐槽和议论,继续说道:“第三个难点就是所有翻译都会遇到的问题。很多时候,有些作者会故意把中的一段内容,剧情写得非常模糊,读者可以做到看不懂就算了,或者扫着看,继续往前看,接下来也许在第100章就能看懂了。
也许作者会说这段本来就是玄之又玄的,没想让你看懂,可是我们译者就傻眼了!译者必须懂,否则我们怎么翻译出来呢?”
“啪啪——”
“说的太对了。。。”
“这也是我想说的!”
江莱话音落下,不只是谁带头,一群翻译给江莱送上了掌声,让江莱都有点不好意思的俏脸微红,尤其是她看到了亚瑟投向她的欣赏和赞许的目光,和那一副笑脸,让她只能妩媚的给亚瑟送上了一个白眼。